Name of Ukraine

The name Ukraine (Ukrainian: Українаromanized: Ukrayina  (audio speaker iconlisten)Вкраїна Vkrayina ) was first used in reference to a part of the territory of Kievan Rus’ in the 12th century. The name has been used in a variety of ways since the 12th century, referring to numerous lands on the border between Poland and Kievan Rus’ or its successor states. The use of “the Ukraine” is officially deprecated by the Ukrainian government and many English language media publications.

Ukraine is the official full name of the country, as stated in its declaration of independence and its constitution; there is no official alternative long name. From 1922 until 1991, Ukraine was the informal name of the Ukrainian Soviet Socialist Republic within the Soviet Union (annexed by Germany as Reichskommissariat Ukraine during 1941–1944). After the Russian Revolution in 1917–1921, there were the short-lived Ukrainian People’s Republic and Ukrainian State, recognized in early 1918 as consisting of nine governorates of the former Russian Empire (without Taurida’s Crimean peninsula), plus Chelm and the southern part of Grodno Governorate.

History

Map of Eastern Europe by Vincenzo Coronelli (1690). The lands around Kyiv are shown as V(U)kraine ou pays des Cosaques (“Ukraine or the land of Cossacks”). In the east the name Okraina (Russian: Окраинаromanized: Okrainalit. ‘”Borderland”‘) is used for Russia’s southern border.

The oldest recorded mention of the word ukraina dates back to the year 1187. In connection with the death of Volodymyr Hlibovych , the ruler of the Principality of Pereyaslavl which was Kyiv’s southern shield against the Wild Fields, the Hypatian Codex says “Oukraina groaned for him”, ѡ нем же Оукраина много постона (o nem že Oukraina mnogo postona). In the following decades and centuries this term was applied to fortified borderlands of different principalities of Rus’ without a specific geographic fixation: Halych-Volhynia, Pskov, Ryazan etc.: 183 

Ukraina under King Władysław Jagiełło.

After the south-western lands of former Rus’ were subordinated to the Polish Crown in 1569, the territory from eastern Podillia to Zaporizhia got the unofficial name Ukraina due to its border function to the nomadic Tatar world in the south. The Polish chronicler Samuel Grądzki  who wrote about the Khmelnytsky Uprising in 1660 explained the word Ukraina as the land located at the edge of the Polish kingdom. Thus, in the course of the 16th–18th centuries Ukraine became a concrete regional name among other historic regions such as Podillia, Severia, or Volhynia. It was used for the middle Dnieper River territory controlled by the Cossacks.: 184  The people of Ukraina were called Ukrainians (українціukrayintsi, or українникиukrayinnyky). Later, the term Ukraine was used for the Hetmanate lands on both sides of the Dnieper although it didn’t become the official name of the state.

From the 18th century on, Ukraine became known in the Russian Empire by the geographic term Little Russia.: 183–184  In the 1830s, Nikolay Kostomarov and his Brotherhood of Saints Cyril and Methodius in Kyiv started to use the name Ukrainians. It was also taken up by Volodymyr Antonovych and the Khlopomany (“peasant-lovers”), former Polish gentry in Eastern Ukraine, and later by the Ukrainophiles in Halychyna, including Ivan Franko. The evolution of the meaning became particularly obvious at the end of the 19th century.: 186  The term is also mentioned by the Russian scientist and traveler of Ukrainian origin Nicholas Miklouho-Maclay (1846–1888). At the turn of the 20th century the term Ukraine became independent and self-sufficient, pushing aside regional self-definitions.: 186  In the course of the political struggle between the Little Russian and the Ukrainian identities, it challenged the traditional term Little Russia (Малороссия, Malorossiya) and ultimately defeated it in the 1920s during the Bolshevik policy of Korenization and Ukrainization.

Etymology

Interpretation as “borderland”

Excerpt from Peresopnytsia Gospel (Matthew 19:1) (1556) where the word ukrainy (оукраины) corresponds to ‘coasts’ (KJV Bible) or ‘region’ (NIV Bible).

Oukraina (Оукраина) was initially mentioned in the Hypatian Codex in approximately 1187, referring to the name of the territory of the Principality of Pereyaslavl. The codex was written in the East Slavic version of Church Slavonic language. Several theories exist regarding the origin of the name Ukraine but the most popular one states that the name originates from the general Slavic word for ‘borderland’, ‘frontier region’ and ‘marches’ which referred, most likely, to the border territories of Kyivan Rus’. At the same time the city of Kyiv which was a capital of Rus is located in Ukraine.

A 1648 map by Guillaume Le Vasseur de Beauplan called Delineatio Generalis Camporum Desertorum vulgo Ukraina (General illustration of desert plains, in common speech Ukraine)

Title of the 1648 map of Beauplan “Ukrainae pars”

In the 16th century, the only specific ukraina mentioned very often in Polish and Ruthenian texts was the south-eastern borderland around Kyiv, and thus ukraina came to be synonymous with the Kyïv Voivodeship and later the region around Kyiv. Later this name was adopted as the name of the country.

The etymology of the word Ukraine is seen this way in all mainstream etymological dictionaries, see e.g. Max Vasmer’s etymological dictionary of Russian); see also Orest Subtelny, Paul Magocsi, Omeljan Pritsak, Mykhailo Hrushevskyi, Ivan Ohiyenko, Petro Tolochko and others. It is supported by Jaroslav Rudnyckyj in the Encyclopedia of Ukraine and the Etymological dictionary of the Ukrainian language (based on already mentioned Vasmer).

On a map, published in Amsterdam in 1645, the sparsely inhabited region to the north of the Azov sea is called Okraina and is characterized to the proximity to the Dikoia pole (Wild Fields), posing a constant threat of raids of Turkic nomads (Crimean Tatars and the Nogai Horde). There is, however, also a specialised map published in 1648 of the Lower Dnieper region by Guillaume Le Vasseur de Beauplan called “General illustration of desert plains, in common speech Ukraine” (Delineatio Generalis Camporum Desertorum vulgo Ukraina), attesting to the fact that the term Ukraina was also in use.

Interpretation as “region, country”

Some Ukrainian scholars, beginning in the 1930s, have interpreted the term ukraina in the sense of “region, principality, country”, “province”, or “the land around” or “the land pertaining to” a given centre.

Linguist Hryhoriy Pivtorak (2001) argues that there is a difference between the two terms oukraina україна “territory” and окраїна okraina “borderland”. Both are derived from kraj “division, border, land parcel, territory” but with a difference in preposition, ou (у) meaning “in” vs. o (о) meaning “about, around”; *ukrai and *ukraina would then mean “a separated land parcel, a separate part of a tribe’s territory”. Lands that became part of the Grand Duchy of Lithuania (Chernihiv Principality, Siversk Principality, Kyiv Principality, Pereyaslavl Principality and most of Volyn Principality) were sometimes called Lithuanian Ukraina, while lands that became part of Poland (Halych Principality and part of Volyn Principality) were called Polish Ukraina. Pivtorak argues that Ukraine had been used as a term for their own territory by the Ukrainian Cossacks of the Zaporozhian Sich since the 16th century, and that the conflation with okraina “borderlands” was a creation of tsarist Russia. which has been countered by other historical sources of Russia.

Official names

Below are the names of the Ukrainian states throughout the 20th century..

  • 1917–1920: Ukrainian People’s Republic; controlled most of Ukraine, with the exception of West Ukraine
  • April-December 1918: Ukrainian State (Українська Держава) or “Second Hetmanate”, after the Hetman Coup  (Гетьманський переворот)
  • 1918-1919: West Ukrainian People’s Republic within West Ukraine; the Unification Act with UPR failed to be implemented
  • 1919–1937: Ukrainian Socialist Soviet Republic
  • 1937–1991: Ukrainian Soviet Socialist Republic
  • 1941–1944: There was no Ukrainian state under Nazi occupation (though one was declared); the territory was governed as Reichskommissariat Ukraine
  • 1991–present: Ukraine

English definite article

Ukraine is one of a few English country names traditionally used with the definite article the. This is apparently because the word “ukraina” means “borderland”, and so would be translated as if “the borderlands” — the Ukraine — like how Nederlanden, meaning “nether lands”, is translated as “the Netherlands”. Use of the article was standard before Ukrainian independence, but has decreased since the 1990s. For example, the Associated Press dropped the article “the” on 3 December 1991. Use of the definite article was criticised as suggesting a non-sovereign territory, much like “the Lebanon” referred to the region before its independence, or as one might refer to “the Midwest”, a region of the United States.

In 1993, the Ukrainian government explicitly requested that, in linguistic agreement with countries and not regions, the Russian preposition в be used instead of на, and in 2012, the Ukrainian embassy in London further stated that it is politically and grammatically incorrect to use a definite article with Ukraine. Use of Ukraine without the definite article has since become commonplace in journalism and diplomacy (other examples are the style guides of The Guardian and The Times).

Preposition usage in Slavic

Plaque on the wall of the Embassy of the Slovak Republic in Ukraine. Note the na Ukrajine (“at Ukraine”) in Slovak, and the v Ukrayini (“in Ukraine”) in Ukrainian.

In the Ukrainian language both v Ukrayini (with the preposition v – “in”) and na Ukrayini (with the preposition na – “on”) have been used, although the preposition v is used officially and is more frequent in everyday speech. Linguistic prescription in Russian dictates usage of na. Similar to the definite article issue in English usage, use of na rather than v has been seen as suggesting non-sovereignty. While v expresses “in” with a connotation of “into, in the interior”, na expresses “in” with the connotation of “on, onto” a boundary (Pivtorak cites v misti “in the city” vs. na seli “in the village”, viewed as “outside the city”). Pivtorak notes that both Ukrainian literature and folk song uses both prepositions with the name Ukrayina (na Ukrayini and v Ukrayini), but that only v Ukrayini should be used to refer to the sovereign state established in 1991. The insistence on v appears to be a modern sensibility, as even authors foundational to Ukrainian national identity used both prepositions interchangeably, e.g. T. Shevchenko within the single poem V Kazemati (1847).

The preposition na continues to be used with Ukraine in the West Slavic languages (Polish, Czech, Slovak), while the South Slavic languages (Bulgarian, Serbo-Croatian, Slovene) use v exclusively.

Phonetics and orthography

Among the western European languages, there is inter-language variation (and even sometimes intra-language variation) in the phonetic vowel quality of the ai of Ukraine, and its written expression. It is variously:

  • Treated as a diphthong (for example, English Ukraine /juːˈkrn/)
  • Treated as a pure vowel (for example, French Ukraine )
  • Transformed in other ways (for example, Spanish Ucrania , or Portuguese “Ucrânia” )
  • Treated as two juxtaposed vowel sounds, with some phonetic degree of an approximant  between that may or may not be recognized phonemically: German Ukraine  (although the realisation with the diphthong  is also possible: ). This pronunciation is represented orthographically with a dieresis, or tréma, in Dutch Oekraïne  or Ukraïne, an often-seen Latin-alphabet transliteration of Україна that is an alternative to Ukrayina. This version most closely resembles the vowel quality of the Ukrainian word.

In Ukrainian itself, there is a “euphony rule” sometimes used in poetry and music which changes the letter У (U) to В (V) at the beginning of a word when the preceding word ends with a vowel or a diphthong. When applied to the name Україна (Ukraina), this can produce the form Вкраїна (Vkrayina), as in song lyric Най Вкраїна вся радіє (Nai Vkrayina vsia radiie, “Let all Ukraine rejoice!”).